Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод свидетельства о расторжении брака». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
При подаче свидетельств в органы иностранных государств важно учитывать тот факт, что в большинстве случаев требуется на них проставить апостиль в Министерстве Юстиции Украины, затем сделать нотариальный перевод и в некоторых случаях проставить второй апостиль или легализировать в консульстве иностранного государства. Зачастую мы советуем получить повторно свидетельство (дубликат) в органах РАГС нового образца, так как ряд стран выставляет требование о том, чтобы дата выдачи документов на территории Украины не превышала 6 месяцев до момента их подачи в требуемые органы, например, для таких стран как Италия или Испания.
Нотариальный перевод свидетельства о разводе c украинского на английский язык
Границы стираются, все больше людей хотят получить образование и опыт работы за границей, оформить интернациональный брак, осуществить переезд в другую страну, зарегистрировать любое другое событие.
Для любого из этих действий Вам нужен будет перевод основных документов. Свидетельствование верности перевода необходимо при предоставлении документов:
-
в государственные ведомства;
-
в образовательные учреждения;
-
в налоговые органы;
-
в органы внутренних дел;
-
в службы и архивы ЗАГСов;
-
в регистрирующие органы и др..
Перевод свидетельств для подачи в органы иностранных государств
На заметку!
Наше Бюро Переводов сотрудничает с органами РАГС Киева, поэтому мы всегда беспрепятственно сможем в кратчайшие сроки получить для Вас повторное свидетельство.
Требования к оформлению оригиналов свидетельств, подлежащих легализации или апостилизации
Если все же Вы решили подать свидетельство на проставление штампа «апостиль», не получая его дубликат, важно знать, что:
- свидетельство не должно быть заламинировано;
- на свидетельстве не должно быть каких-либо дополнительных штампов или отметок (например, о выдаче паспорта);
- на свидетельстве обязательно должна быть проставлена печать ЗАГС, а не исполнительного комитета местного органа власти.
О переводе свидетельств на украинский язык Перевод свидетельства на украинский язык с английского, немецкого и других языков
Требования к оформлению свидетельств, выданных за рубежом, для подачи их в государственные органы Украины, зависят от цели, к примеру:
- при получении ИНН для ребенка-нерезидента Украины необходим перевод свидетельства о рождении на украинский язык, заверенный печатью бюро переводов;
- при получение пособия по уходу за ребенком необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при смене фамилии в связи с браком, заключенным за рубежом, понадобится нотариальный перевод свидетельства о браке, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при заключении на территории Украины брака с иностранцем, состоявшим ранее в браке, необходимо предоставить нотариальный перевод свидетельства о разводе (решения суда о разводе), предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
В какие органы подаются документы с нотариальным переводом
Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:
-
УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;
-
органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;
-
Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;
-
ПФР – для оформления пенсии;
-
консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.
Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка
Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
в государственные ведомства;
в образовательные учреждения;
в налоговые органы и органы внутренних дел;
в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Перевод документов с украинского на русский — едва ли не самая распространенная услуга нашего бюро. Между Россией и Украиной есть тесные экономические и культурные связи. Ежемесячно тысячи украиноговорящих мигрантов посещают Москву в поисках лучшей работы.
При этом для того, чтобы получить разрешение на работу, они должны перевести свой паспорт и заверить его нотариально. Документы на украинском языке не принимаются ни в одном российском государственном учреждении.
К нам чаще всего обращаются за переводом:
- паспорта, в том числе биометрического;
- аттестатов и дипломов о высшем образовании — они признаются в России после перевода;
- завещания;
- доверенностей на имущество;
- свидетельства о заключении и расторжении брака, смене фамилии;
- свидетельства о рождении;
- выписок из домовой книги;
- пенсионных удостоверений;
- трудовых книжек;
- бухгалтерских отчетов;
- трудовых договоров;
- экспортных деклараций.
Перевод документов в Симферополе: цены бюро переводов «Таврия»
В нашей жизни случаются моменты, когда необходимо перевести документ. Кому-то нужен перевод для заключения брака с иностранцем, кому-то – для выезда в другую страну. А кто-то хочет получить российское гражданство. Если Вам нужен перевод документов в Симферополе, цены на услуги в бюро переводов «Таврия» Вам понравятся. Вы можете воспользоваться широким спектром услуг по приемлемым ценам. Уже много лет компания пользуется популярностью и завоевала доверие клиентов.
Бюро переводов «Таврия» в Симферополе осуществляет перевод загранпаспортов, свидетельств о рождении, уставных документов. Цены на перевод документов зависят от вида документа, сложности языка. Также у нас можно заказать перевод с нотариальным заверением.
В бюро переводов «Таврия» обращаются не только граждане Российской Федерации. Мы поможем всем иностранным гражданам осуществить перевод паспорта, цена которого будет доступна любому.
За кратчайшие сроки бюро переводов выполнит перевод различных документов с украинского, турецкого, английского, армянского, узбекского, немецкого, французского и многих других языков. Цена за письменный перевод с иностранного языка зависит от сложности и популярности языка. Но в целом, стоимость услуг бюро переводов «Таврия» порадует Вас доступностью. У нас Вы можете рассчитывать на быстрый и качественный перевод паспорта, свидетельств о рождении, браке, смерти и многих других документов.
Свидетельство о расторжении брака на украинском языке
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Специфика перевода свидетельства о смерти с украинского на русский
Особенность услуги заключается в том, что исполнитель обязан с максимальной точностью продублировать весь текст с украинского на русский, без каких-либо отклонений. Подписи и печати требуется перенести на соответствующие места. Копия оформляется таким образом, чтобы соответствовать всем требованиям, действующим на территории РФ. В случае необходимости, она передается нотариусу для подтверждения подлинности и заверения.
Нотариальный перевод с украинского на русский
Обратившись Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре, вы можете быть уверены, что на руки получите полностью правильно оформленные документы!
Только за 2017 год нашими работниками было выполнено более 3700 переводов на русский язык.
Мы знаем, как выполнить перевод украинского паспорта, свидетельства, диплома, справки и т.д., на русский язык, чтобы их приняли в УФМС, ЗАГС, ПФР и других инстанциях, посоветуем, как именно поступить, если у вас нестандартная ситуация или оригинал документа утерян. Мы предлагаем самые быстрые сроки сдачи и самую низкую цену в Краснодаре.
Почему стоит обратиться в наше бюро украинских переводов
Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре – одно из самых известных агентств, которое трудится в сфере сближения народов не первый год. Высокая репутация и уважение клиентов из разных стран – доказательство высокого профессионализма и ответственного подхода наших сотрудников к выполнению любого заказа. Если Вам требуется квалифицированное письменное лингвистическое сопровождение личных или организационных бумаг, лучше всего обратиться в нашу компанию.
Мы…
- Берёмся за выполнение заказов любой сложности и гарантируем высокий результат.
- В нашем бюро работают опытные дипломированные специалисты.
- Оперативно поможем в экстренных случаях, никогда не подводим по срокам.
- Сотрудничаем как с частными лицами, так и с организациями.
- Демократичные расценки на любые услуги станут приятным сюрпризом для заказчиков.
- Проводим акционные дни, что позволят сэкономить до 50%.
- По требованию, личный курьер организует доставку до вашей двери в тот же день.
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ ВИЗЫ, ДЛЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БРАКА, ДЛЯ ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО, ДЛЯ УСТРОЙСТВА НА РАБОТУ, ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ
УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК АНГЛИЙСКОГО
ДЕЛОВЫЕ ВСТРЕЧИ, ПЕРЕГОВОРЫ, ВЫСТАВКИ, КОНФЕРЕНЦИИ, УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ НА СДЕЛКАХ У НОТАРИУСА
ПРЕЗЕНТАЦИИ, ДОГОВОРА, ПЕРЕПИСКА, ПЕРЕГОВОРЫ, ТАМОЖЕННЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Перевод свидетельства о разводе (решения суда)
Если у мужа и жены разное гражданство, подсудность дела о расторжении брачного союза определяется по договоренности сторон. Российский суд вправе начать бракоразводный процесс, если один из супругов является гражданином РФ.
Если ни муж, ни жена не имеют возражений насчет прекращения своих отношений, у них нет маленького ребенка, они могут подать ходатайство в ЗАГС.
Уже через 30 дней с момента подачи они смогут получить удостоверение о разводе (п.3 ст. 19 СК РФ).
Законом предусмотрена возможность завершения брачного союза через ЗАГС даже при наличии малолетнего ребенка.
В согласии с п.2 ст. 19 СК РФ, это допускается, если второй супруг:
- лишен свободы (если срок заключения превышает 3 года);
- признан недееспособным (при наличии официального медицинского заключения);
- является без вести пропавшим (есть соответствующее судебное постановление).
В остальных случаях вопрос о прекращении семейных отношений решается в судебном порядке.
Обращаясь в ЗАГС, супругам нужно:
- Написать заявление по установленной форме (форма №9).
- Приложить пакет документов.
- Оплатить госпошлину.
- Через месяц забрать свидетельство о разводе.
При прекращении брачного союза в судебном порядке требуется:
- Подать исковое заявление.
- Оплатить госпошлину.
- Принять участие в судебном процессе.
- При положительном решении суда забрать в ЗАГС свидетельство о разводе в установленный срок (как правило, месяц с вынесения судебного постановления).
Если у сторон нет разногласий по поводу прекращения брачного союза, ходатайство подается в отделение ЗАГС по адресу регистрации одного из супругов.
При решении вопроса в судебном порядке, ходатайство направляется в мировой суд. Если гражданин Украины, с которым расторгается брачный союз, проживает на территории РФ, ходатайство подается по месту его пребывания (п.1 ст.29 ГПК РФ).
Если же ответчик выехал за пределы РФ и его местонахождение неизвестно, то заявление подается по последнему известному месту жительства.
Также может быть направлено по месту жительства истца, если:
- с ним проживает несовершеннолетний ребенок;
- выезд к месту регистрации ответчика затруднителен по состоянию здоровья (п.4 ст. 29 ГПК РФ).
Ходатайство о расторжении брака для ЗАГС составляется по установленной форме.
Требуется указание:
- личных сведений о каждом супруге;
- реквизитов отделения ЗАГСа;
- сути обращения: прошение о прекращении брачного союза (женщине необходимо уточнить, оставляет ли она фамилию мужа);
- даты и подписи сторон.
Образец ходатайства можно посмотреть ниже, равно как и скачать его для ознакомления.
Важно! Заполнять документ самостоятельно не требуется, так как специалисты органа ЗАГС сами внесут все сведения в программу и распечатают вам уже заверенный документ.
Для обращения в суд потребуется исковое заявление. Иск для развода с гражданином Украины ничем не отличается от стандартного иска на развод с гражданином РФ, за исключением адреса проживания и указания на текущее местонахождение ответчика.
В исковом заявлении требуется прописать:
- реквизиты суда полностью;
- сведения о супругах;
- время и место регистрации брака с указанием даты прекращения совместного проживания;
- наличие согласия супруга на развод (если имеется);
- количество детей и дату рождения каждого из них;
- суть обращения – требования о разводе и сопутствующие:
- об определении места проживания ребенка;
- о разделе имущества;
- об установлении алиментных выплат;
- дату и подпись истца.
При разводе через ЗАГС потребуется:
- заполненное заявление по установленной форме;
- удостоверения личности каждого супруга, указывающее на гражданство (паспорта);
- свидетельство о заключении брака;
- нотариально заверенный перевод свидетельства о браке (если свадьба проходила на Украине);
- чек об оплате госпошлины.
При обращении в суд нужно представить:
- исковое заявление;
- паспорт истца;
- свидетельство о заключении брака (с нотариально заверенным переводом при необходимости);
- свидетельство о рождении несовершеннолетнего ребенка (с нотариально заверенным переводом при необходимости);
- выписка из домовой книги;
- договор о разделе имущества и воспитании ребенка (если имеется);
- справки и иная документация, которые могут повлиять на исход заседания;
- квитанция об уплате пошлины.
Развод заграницей -признание в России
- Юридические консультации
- Представительство интересов в судах
- Услуги по регистрации неприбыльных организаций
- Услуги по регистрации коммерческих организаций
- Услуги по регистрации изменений
- Услуги политическим партиям
- Услуги по юридическому сопровождению
- Услуги по ликвидации
- Услуги по регистрации лицензий
- Услуги по интеллектуальной собственности
- Услуги по миграционному праву
- Услуги нотариуса
- Услуги по оформлению строительства
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Перевод клинических исследований
- Перевод медицинских исследований
- Перевод КТ, МРТ и рентгенограмм
- Перевод карты прививок
- Технический перевод
- Перевод технических статей
- Перевод сертификата качества
- Перевод проектной документации
- Перевод ТУ
- Перевод паспортов безопасности
- Технический перевод на немецкий язык
- Технический перевод немецкого
- Цены на технический перевод
- Профессиональный технический перевод
- Сколько стоит технический перевод?
- Технический перевод документов cтоимость технического перевода.
- Технический перевод Киев
- Перевод на технический английский
- Технический перевод на английский
- Технический перевод с английского
- Перевод с английского технический
- Английский технический перевод
- Письменный технический перевод
- Технический перевод текста
- Научно технический перевод
- Технический перевод с английского на русский
- Технический перевод с немецкого языка на русский или украинский
- Финансовый перевод
- Перевод аудиторского отчета
- Художественный перевод
- Юридический перевод
- Перевод учредительных документов
- Перевод доверенности на английский
- Перевод выписки из ЕГРПОУ
- Перевод бизнес-плана
- Перевод устава на английский
- Перевод уставных документов
- Перевод выписки с KRS
- Перевод выписки из Эстонии
- Перевод оффшорных документов
- Перевод документов
- Перевод банковских документов
- Перевод экономического текста
- Перевод коммерческого предложения
- Перевод меню ресторана
- Перевод документов для тендеров
- Перевод документов для таможни Перевод документов для таможни, сопроводительных документов, таможенных.
- Перевод инвойсов
- Перевод каталогов Перевод каталогов — перевести каталог, вёрстка готовых текстов.
- Перевод доверенностей
- Перевод договоров
- Перевод договора аренды
- Перевод договора купли-продажи
- Перевод договора на немецкий
- Перевод кредитного договора
- Перевод договора страхования
- Перевод договора на оказание услуг
- Перевод договора займа
- Перевод договора аренды
- Перевод трудового договора
- Перевод презентаций
- Перевод инструкций
- Перевод регистрационных досье
- Перевод сайтов
- Перевод устава
- Перевод статей
- Перевод переписки
- Перевод видео и аудио
- Медицинский перевод
- Для частных лиц
- Перевод справки с места работы
- Перевод документов для визы
- Перевод документов для работы за рубежом
- Перевод для визы в ЮАР
- Перевод для визы в США
- Перевод для посольства Австрии
- Перевод документов для посольства Испании
- Перевод документов для посольства Германии
- Перевод для России
- Перевод свидетельств
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод свидетельства о разводе
- Перевод диплома
- Перевод дипломов для WES США, Канада. Оценка диплома
- Перевод дипломов для ICAS Канада
- Перевод диплома на литовский
- Перевод диплома для NARIC UK
- Перевод аттестат на английский
- Перевод учебного плана
- Перевод аттестата на немецкий
- Перевод паспорта
- Перевод для Amazon
- Перевод квитанции
- Перевод справок
- Перевод справки для военкомата
- Перевод справки о доходах
- Перевод разрешения на выезд
- Перевод дипломной работы
- Перевод банковской выписки
- Перевод заявления
- Перевод резюме
- Заверение перевода
- Нотариальный перевод
- Заверение печатью бюро переводов
- Дополнительные услуги и информация
- Тематика переводов
- Заказать перевод
- Гарантии и качество переводов
- Privacy Policy (политика конфиденциальности)
- Оплата
- Частые вопросы Вопросы ответы
- Блог Рубрика для добавления новостей
- Вакансии
- Бюро переводов InTime в районах Киева
- Бюро переводов Петровка
- Бюро переводов InTime Святошинский район г. Киев.
- Бюро переводов Печерск (Печерский район)
- Бюро переводов InTime на Оболони
- InTime – Бюро переводов Позняки
- Бюро переводов в Голосеевском районе
- Бюро переводов InTime в Соломенском районе
- Бюро переводов InTime на Дарнице
- Бюро переводов Киев
Перевод свидетельства о разводе – это перевод, который относится к стандартным переводам, т.к. шаблонным, они не требуют специализированных знаний в переводе, узкоспециализированных словарей и т.д., но требуют верного понимания сокращений, аббревиатур, наличия качественных шаблонов перевода. Но также переводчик бюро переводов должен на очень высоком уровне владеть иностранным языком.
Перевод решения суда о разводе – данный перевод документов относится к юридической тематике (юридический перевод документов) и требует уже привлечения дипломированных переводчиков со знанием юридической терминологии, это более сложный перевод.
Легализовать перевод свидетельства о браке в Китайском посольстве России, можно исключительно тех документов, что оформлены в ЗАГС РФ. Те бланки, что выданы в других странах, должны быть легализованы посольством государства, его оформившего. Подтверждение достоверности перевода на китайский язык производится после уплаты государственной пошлины.
Чтобы в посольстве переведенный документ приняли с первого раза, и документ можно было без проблем использовать на территории КНР, важно заказать профессиональный перевод. Выбирать нужно бюро переводов, специализация которого – консульская легализация. В штате нашей компании есть переводчик, который знает тонкости такого перевода, владеет профессиональными формулировками и знает досконально грамматику и лексику китайского языка и выполнит работу по переводу грамотно и быстро.
В России есть три способа расторгнуть брак и получить свидетельство о разводе:
- Через ЗАГС по обоюдному согласию сторон. Необходимо вместе с супругом или супругой прийти в ЗАГС и подать документы на развод.
- Через Мировой суд если нет общих детей и совместно нажитого имущества. Заявление подаётся одним из супругов, если другой против развода или отсутствует. В результате рассмотрения дела выдаётся решение суда. Если через 30 дней его никто не обжалует, необходимо еще раз явиться в суд и в канцелярии поставить отметку о вступлении решения в законную силу. И уже на основании решения суда получить свидетельство о разводе. В самом суде получить свидетельство нельзя, там выдают только решение суда на основании которого уже можно забрать документ в ЗАГСе. Обязательно сделайте это до отъезда за границу, иначе придётся делать доверенность за границей и отправлять её в Россию.
- Через Общегражданский суд если есть несовершеннолетние дети и имущество. Процедура получения свидетельства о разводе такая же как через Мировой суд.
- Разорвать свидетельство о браке или зачеркнуть фамилию супруга. Как бы смешно это не выглядело, но действительно есть люди которые используют этот способ. Естественно он не имеет никакой юридической силы, потому что данные о вашем браке хранятся в Реестре гражданского состояния. Чтобы развод был законным нужно внести изменения туда. В противном случае вы просто испортите документ.
Похожие записи: