Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Почему за перевод технических текстов берутся единицы?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»
Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.
Примеры вузов России с данной специальностью:
- Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
- Московский государственный университет путей сообщения.
- Московская международная школа переводчиков.
- Институт лингвистики Московского энергетического института.
- Невский институт языка и культуры в СПб.
- Международная академия бизнеса и управления.
- Дальневосточный Институт иностранных языков.
- Уральский государственный педагогический университет.
Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.
Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.
Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.
Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.
Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.
Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя
Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.
Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.
Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.
Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.
Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.
То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.
Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.
Особенности технического перевода
Особенности перевода технических текстов выглядят следующим образом:.
- Терминология. Технические тексты переполнены сложными терминами — это их ключевая черта.
- Логичность. Конечный материал всегда последовательный, понятный и не корявый. Нередко ради этого приходится отказываться от дословного пересказа, используя различные вводные слова.
- Отсутствие эмоций. Это «сухой» пересказ без эпитетов, размышлений и т.д.
- Точность. Никаких догадок только четкие факты в которых специалист уверен. Для этого нужно не только отлично владеть иностранным языком, но и разбираться в конкретной науке (инженерия, химия и т.д.).
- Большое количество сложных конструкций. Технические тексты на английском на 5000 знаков, или больше, обязательно переполнены длинными предложениями и сложными оборотами.
Исходя из вышеописанного уже можно прийти к выводу, что профессиональный технический переводчик с английского на русский, французский или к примеру немецкий — это специалист, которого порой приходится искать очень долго.
С какими проблемами сталкиваются технические переводчики?
Даже перевод технического текста с английского на русский вызывает много сложностей. К примеру, английскому присущи короткие предложения. Переведя их дословно на русский специалист получает смесь сложных и длинных конструкций, которые нужно грамотно адаптировать и структурировать.
Среди основных сложностей:
- Недостаточность профильных знаний. Англо-русский технический переводчик должен знать не только эти два языка, но и иметь высшее техническое образование. И не только диплом, а и глубокие знания, иначе с задачей ему не справится.
- Постоянное развитие науки. Отрасли, в которых требуется технический перевод, очень динамично развиваются. Как следствие, регулярно появляются новые выражения, термины, которые невозможно найти в словарях и специальных программах.
- Ответственность. Ошибки допущенные в переводе могут обойтись очень дорого (финансовыми потерями или даже уголовной ответственностью). Понимая это, исполнитель пребывает в неком напряжении, что еще больше усложняет и без того тяжелый рабочий процесс.
Технический английский переводчик обязан обладать соответствующей подготовкой, опытом работы, идеальным владением обоими языками, и глубокими отраслевыми знаниями.
Технические переводчики, по статистике, зарабатывают больше, чем специалисты, занимающиеся художественными переводами. И разница в оплате труда вполне объяснима: на «техниках» лежит дополнительный груз ответственности, а разбираемые тексты – контракты, документы и руководства – намного сложнее диалогов в сериалах или книгах.
Но профессия не безоблачна: переводчики платят за ошибки штрафы, долго дожидаются заказов, часто конкурируют за места в бюро или студиях технического перевода. Возникнут и сложности с обучением: без ВУЗа за плечами даже место для прохождения стажировки и то не найти.
Единственное, о чем переводчикам не следует переживать – о снижении спроса на услуги. Технические переводы будут востребованы всегда. Не зря мир вращается вокруг технологий, научных исследований, медицинских достижений и иных благ цивилизованного общества XXI века.
Проблемы технического перевода
Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе. Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений. Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.
В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.
Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.
Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.
По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.
Чем отличается технический перевод?
В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.
Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:
- Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
- Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
- Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
- Важна логичность, связанность и точность.
В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.
Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.
Важной особенностью перевода технического текстов считается множество особых понятий. Они имеют однозначное значение, а самостоятельная трактовка недопустима. Специалист должен передать термин и смысл именно в таком виде, в котором он подается в иностранном тексте.
Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:
- руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
- технические задания, чертежи и строительные проекты;
- проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
- договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
- методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
- дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
- патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
- компьютерное обеспечение и программирование.
Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.
Великие люди о переводе и переводчиках
Статья «Технический переводчик и китайский язык. Зачем он вам нужен?» рассказывает про услуги по переводу технических документов. Здесь также оценивается важность данного вида услуг.
Итак, начнем с определения термина «перевод». Перевод – это:
а) интеллектуальная деятельность;
б) результат данной интеллектуальной деятельности.
А вот как определял перевод создатель Российской империи, Петр 1:
«Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сие выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быт».
Другой великий человек, писатель и переводчик В.А. Жуковский так относился к переводу:
«…всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего».
В одной из своих работ Я. И. Рецкер написал:
«Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить».
Ordinary language is totally unsuited for expressing what physics really asserts, since the words of everyday life are not sufficiently abstract. Only mathematics and mathematical logic can say as little as the physicist means to say.
Обычный язык не приспособлен для объяснения физических явлений — не хватает абстрагированности. Только математика и математическая логика могут донести именно то, что имел в виду физик.
Бертран Расселл, философ, математик
Часто слышу в рекламе услуг технического перевода: «Наши переводчики владеют технической терминологией, поэтому перевод будет отличным».
Простите, но это редкостная чушь. «Нести пургу» можно и правильными терминами, если не знать предмета (об этом в конце раздела «Матчасть»).
Знание терминов в моём понимании — это знание того, как называются те или иные свойства, процессы, явления, предметы, продукты, категории, документы в отрасли в целом и у ваших заказчиков в частности.
Отмечу, что даже одни и те же вещи у одного и того же клиента могут называться по-разному.
Пример:
докладчик одной телекоммуникационной компании настаивал на том, чтобы “firewall” мы переводили как МСЭ или МЭ (межсетевой экран), а другой докладчик из этой же компании просил, чтобы мы писали «файрвол». (Мы себе в глоссарии так и пометили — если докладчик такой-то, переводим так, а если такой-то — то вот так).
Лексические особенности научно-технического стиля.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Некоторые лексические единицы, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и слова, имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. Очевидно, что для перевода некоторых фраз и текстов научно-технической литературы, переводчику недостаточно иметь знания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
Грамматические особенности научно-технических материалов. Научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением».
Японский язык относится к языкам типа объект-субъект-предикат, что получает выражение в фиксированном порядке слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Обстоятельства места и времени, как правило, находятся в начале предложения. Инверсия в техническом тексте не допускается.
Обобщенность связана с тем, что научно-технический текст чаще всего представляет описание процессов, факторов, явлений т.е. имеет место объективность изложения. На синтаксическом уровне это проявляется двумя способами:
- · Использование предложения с элиминированным субъектом действия, которых значительно больше, чем предложений с полной структурой.
- · Широким использованием пассивных конструкций.
Точность и простота изложения достигается также за счет фиксированной длины предложений и абзацев, соотношение иероглифов и канны в предложении, количество трудных иероглифов в предложении. Японские авторы пособий по написанию технических статей провели наблюдение между длиной предложения и степенью его читаемости. Если в предложении менее 30 иероглифов, предложение читается легко. Если в предложении 40-45 иероглифов, оно читается без затруднения. Если около 60 иероглифов, предложение читается трудно. Если более 70 иероглифов- предложение практически не доступно для понимания. Длина абзацев не должна превышать 200 знаков.
Технический язык является разновидностью письменного языка, поэтому вежливые и разговорные формы в нем не используются.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.